Application & Screening Fee: 75 USD
Training Fee: 690 USD
(230 USD Per Month for 3 Months)
Everyone Qualifies for a 3-Month Payment Plan at No Additional Cost.
This Represents a Limited-Time $100 Discount
Format: 100% Online, 48 Hours Live & 12 Hours Self-Paced
Student Languages: All Languages Accepted
Class Schedule: Multiple Times & Dates are Available
(Click HERE See All Sessions)
AALB certificate-holders earn an average of over $32 per hour.
Experience is not required, language proficiency is.
Click HERE to verify our charity status on the IRS website
The highly reputed AALB Medical Interpreter Training is an online 60-hour course that serves as the foundational qualification to interpret professionally in a medical setting. Our training is language-neutral; we encourage students of all languages, spoken and signed, to apply. Experience is not required; If you are fluent in English and a non-English language, you qualify to train with us.
Medical interpreters must be fluent in English and at least one other language: We require that you all applicants pass our language proficiency screening. In addition, students should have access to a computer with a high quality microphone, webcam, and a stable internet connection.
Step 1: Apply for Training
Step 2: Pass the Language Proficiency Screening (2 attempts)
Step 3: Register for class (Multiple Sessions Available)
ALL June Sessions are Filled
July 24th to September 12th
Saturdays & Sundays
9:00am to 12:00pm EASTERN Time
July 24th to September 12th
Saturdays & Sundays
12:00pm to 3:00pm PACIFIC Time
July 24th to September 12th
Saturdays & Sundays
3:00pm to 6:00pm PACIFIC Time
July 24th to September 12th
Saturdays & Sundays
6:00pm to 9:00pm PACIFIC Time
Most times are listed in Pacific Time (Los Angeles/Seattle), but we accept students from anywhere in the world. Please be sure to carefully read the timezone of the session you sign up for and convert it to your timezone before registering for a session. If you are not sure, ask, because we do not accommodate absences due to timezone misunderstandings.
Kelly (Grzech) Henriquez is a certified Spanish medical interpreter in Richmond, Virginia. She attended Virginia Commonwealth University where she obtained her bachelor's degree in foreign language with a concentration in Spanish, and also completed their Spanish-English Translation and Interpretation (SETI) program. It was there that she also studied social work and further developed her passion for mental health advocacy, both for LEPs and interpreters.
Kelly has been working as both a freelance interpreter in both medical and mental health settings since 2016, and worked for VCU's Enhanced Teaching Practice clinic. Since the start of the COVID-19 pandemic, Kelly has been working to produce interpreter educational materials, including trainings to address not only the lack of mental health training for medical interpreters, but also interpreter self-care resources. She is also a staunch advocate for LGBTQ language access, especially as it pertains to mental health.
Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and WA DSHS-certified medical and social services interpreter based in Seattle, Washington. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle.
Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.
Yuliya has found a way to share her passion for the interpreting profession and language access through teaching continuing education workshops and basic training courses for healthcare interpreters and writing in The Medical Interpreter Blog, which focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development. In addition, Yuliya shares useful resources and relevant news in her Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters and translators working in the Pacific Northwest to share resources, ask questions and find support.
Darren started his career in bilingual settings 15 years ago. He is a nationally certified medical interpreter (Spanish) and a state screened ASL interpreter. After graduating from an interpreter training program at a local junior college, Darren started his own private practice as a trilingual interpreter. He volunteers his time with several professional interpreter organizations. Darren is a licensed interpreter trainer, licensed cultural competency trainer, and an internship supervisor. He also holds an Advanced Certificate in TESOL and Second Language Acquisition Methodology. He loves helping newer interpreters find their footing.
Olga is a Russian interpreter and translator based in San Francisco, CA. She is certified as a medical interpreter by both CCHI and NBCMI. The bulk of her daily work is dedicated to the medical and legal needs of the new Russian-speaking immigrants to California.
Born and raised near Moscow in Russia, Olga earned her Master's in Biology and Diploma in Translation in 2010, moved to California and started working as a language service provider here. In 2014, Olga earned a Certificate of Health Care Interpreter from City College of San Francisco and became certified two years later.
Olga spoke about challenges of medical interpreting for Russian-speaking immigrants at IMIA in 2018 and interpreting for the elderly at CHIA in 2019. She discussed interpretation at asylum interviews with the local professional community at the platforms provided by NCTA and CIA in 2020.
Robin has lived in Spain and Argentina off and on for over 25 years, spending most of her time in Barcelona. She has been teaching Spanish at the university level for over twenty years, traveling abroad with her students to many countries, including Mexico and Guatemala. For the last five years, she has been teaching translation and interpreting, including medical interpreting. She is an experienced CMI-Spanish interpreter and is also active in pro bono interpreting work for NGOs assisting asylum seekers at the border. In 2020 she was recognized by the American Council for the Teaching of Foreign Languages with the Global Engagement Initiative Award and by the Modern Languages Association with the Humanities Innovation Grant. She recently published an article in the American Translator's Association Chronicle titled, "Going All In to Help Asylum Seekers at the U.S. / Mexico Border".
Ms. Tram Bui is a Vietnamese refugee who came to the US when she was 6 years old. She has a BA in Social Ecology, Pre-law from the University of California, Irvine. She is a Vietnamese National Board Certified Medical Interpreter who has been working in the field for 16 years. Before interpreting, she taught 2nd and 3rd grade in the Riverside Unified School District then taught 5 years of ESL in Mesa Public Schools in Mesa, AZ. She served as Member-at- large then Vice President of the Arizona Translators and Interpreters, Inc. She is a voting member of the American Translators Association.
Karena Poupard has been a professional interpreter for 20 years. As a daughter of Deaf parents and raised in a culturally Deaf family, including a Deaf brother and three Deaf aunts, all of whom sign fluently in American Sign Language (ASL), she became passionate in her career choices. As a native user of ASL she identifies and connects with the Deaf community, which inspired her to further her education in the area of ASL, Deafness and Interpreting. She began interpreting in the educational system in 2000, and then decided to begin her educational journey in 2004 towards becoming a professional interpreter.
She has since graduated with three degrees. She obtained her Associate Degree from Spartanburg Community College (SCC) in 2006 in ASL/English Interpreting. Karena then received her Bachelor’s degree in 2012 from the University of North Carolina at Greensboro (UNCG) in Professions in Deafness. She then received her Masters degree in 2015 from the University of North Florida (UNF) in ASL/English Interpreting/Pedagogy. Since receiving her Master’s Degree, Karena has began a teaching career at the collegiate level and is currently teaching ASL and interpreting at USC Upstate and Converse College. Karena has been interpreting in the community at large in multiple settings over the past 20 years and has 10 years of Video Relay Service (VRS) experience. Karena has also mentored emerging interpreters in ASL/English interpreting. She is passionate about her field and teaching and hopes to continue working with USC Upstate in creating a program area for signed language interpreting.
Nanyi Mateo is a Spanish Medical Interpreter Certified by NBCMI. She is the founder and lead instructor of InterpreMed, a community learning website for professional interpreters and aspiring interpreters. She has created more than 40 hours of consecutive and simultaneous practice materials, as well as memory retention and note-taking exercises. She has developed a standardized note-taking symbol system that she teaches in her memory retention classes. She currently works as an over-the-phone and video remote medical interpreter for multiple agencies across the United States.
The final exam will be offered 1 week after training is completed, giving students plenty of time to study and review.
The final exam will consist of multiple choice and written questions. Students must score 80% or above to receive their certificate of completion.
A: After successfully completing the training, certificate holders have earned their core qualification as medical interpreters and may begin to start working. Some states may have additional requirements for sign language interpreters, which we help guide our sign language students through. Our training course qualifies and prepares students to sit for the nationally-recognized CCHI & NBCMI medical interpreter certification exams, which is the highest qualification a medical interpreter can obtain. Though it may be optional in most situations, we encourage students to sit for the certification exam after they receive our training in order to further distinguish themselves and earn an even higher income.
A: Our follow up surveys indicate that our alumni earn an average of $32.8 per hour as medical interpreters. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, interpreters and translators employed by a hospital earn a median salary of $50,980 in 2019. However, most interpreters are self-employed and work as contractors for agencies; they may command higher wages and have greater independence as contractors, but they do not have guaranteed hours like employees. Therefore, many interpreters will work for multiple agencies and gain the ability to be selective about when they work and how much they charge for their professional services.
A: All students must be proficient in English and at least one other language; all languages are welcome as the training is language-neutral. In addition, having a high-speed internet connection with a computer, a microphone & webcam is required. Students will be asked to submit evidence of dual-language proficiency before the first day class. If you require a language proficiency test, you can indicate that on the application and we can help you arrange one.
A: This certificate qualifies one to work as a medical interpreter in most contexts and the course serves as a prerequisite to the CCHI and NBCMI exams. The Certification Commission for Healthcare Interpreter (CCHI) and the National Board of Certification for Medical Interpreters (NCBMI) are the two most highly reputed national organizations that provide healthcare interpreters with certification. This training is also continuing education for sign language interpreters. If you have further inquiries, click here to contact us.
A: Much of the medical terminology will be presented in the form of a recorded lecture with an assignment to ensure you were retaining the information that was presented. Students will be assigned the recorded lectures throughout the course and will have 5-7 days to watch them and complete their assignment. Afterwards, they have the opportunity to discuss what they learned and ask questions to the trainer who presented the lecture during a live class session.
A: After finish the training, you will be promoted to take the proctored final exam. The final exam will be offered the Saturday following the end of the training, giving students ample time to study. The final exam will be offered twice per month, therefore students may defer their exam until the second time it is offered if they feel they need more time to study. The final exam will consist of short answer & multiple choice questions that cover the content of the training, with an emphasis on critical thinking skills and decision-making. In order to pass, you must score at least 80%. If you do not pass on your first attempt, you may make a second attempt after thoroughly studying the curriculum and speaking with one of the directors or trainers about what went wrong and why.
A: After you complete your training, you will be promoted to take a final exam. After you pass the final exam with a score of 80%, you will be given a signed certificate of completion within 72 hours.
A: If you already paid for a course and are not able to make it, we can allow you to defer to a future session as long as you contact us 14 days before the course has started. Application & proficiency test fees are non-refundable. Please click here and let us know what you need.
A: All trainers will be subject-matter experts and experienced medical interpreters. Trainers may vary from class to class and be subject to change based on the composition of the class. You may read more about each trainer in the "Meet the Trainers" section of our website. If you want more information about a trainer, feel free to contact us.
A: After paying the trainers, all funds from this training will be used by the nonprofit to advance Americans Against Language Barrier's mission of increasing the quality of life of those with limited English proficiency. Explore our website to learn about our current projects and feel free to contact us with any questions you may have.