Course Fee: 660 USD
Registration Fee: 35 USD
(This price reflects a limited-time 100 USD discount)
Need Financial Assistance?
Select a Payment Plan when you Reserve your Seat
Format: 100% Online, 48 Hours Live & 12 Hours Self-Paced
Max Class Size: 16 Students Per Class
Student Languages: All Languages Accepted
Class Schedule: Multiple Times & Dates are Available
Select your session when you APPLY
According to data from our follow-up surveys, our alumni earn an average of 32.80 USD per hour as medical interpreters.
The highly reputed AALB Medical Interpreter Training is an online 60-hour course that serves as the foundational qualification to interpret professionally in a medical setting. Students learn the intricacies of medical terminology, standards of practice, and the code of ethics from a team of extremely knowledgeable trainers. Throughout the course, students participate in simulated patient appointments in groups to practice their interpreting skills and apply what they've learned. Our training is language-neutral; we encourage students of all languages, spoken and signed, to apply. Experience is not required; If you are fluent in English and a non-English language, you qualify to train with us. Americans Against Language Barriers is a nonprofit 501(c)(3) public charity, all course fees are used to improve the quality of life of those with language barriers.
Navigate This Page:
Note: Complete the application to select a payment plan.
All proceeds are used for charitable purposes.
Session 1: Pacific Time
April 10th to May 16th
Saturdays & Sundays
12:00pm to 4:00pm Pacific Time
Session 2: Eastern Time
April 10th to May 16th
Saturdays & Sundays
6:00pm to 10:00pm Eastern Time
48 hours of live class time
12 hours of self-paced lectures & modules
What do I need to get Started?
In order to receive a certificate in medical interpretation, all students must have proficiency in English and a non-English language. We accept students from all languages. Most students have no previous experience as an interpreter, but are already highly proficient in two languages.
How do I prove my language proficiency?
Through a proficiency test in English and your non-English language. If you need one, you can let us know when you fill out the application.
Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and WA DSHS-certified medical and social services interpreter based in Seattle, Washington. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle.
Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.
Yuliya has found a way to share her passion for the interpreting profession and language access through teaching continuing education workshops and basic training courses for healthcare interpreters and writing in The Medical Interpreter Blog, which focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development. In addition, Yuliya shares useful resources and relevant news in her Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters and translators working in the Pacific Northwest to share resources, ask questions and find support.
Robin has lived in Spain and Argentina off and on for over 25 years, spending most of her time in Barcelona. She has been teaching Spanish at the university level for over twenty years, traveling abroad with her students to many countries, including Mexico and Guatemala. For the last five years, she has been teaching translation and interpreting, including medical interpreting. She is an experienced CMI-Spanish interpreter and is also active in pro bono interpreting work for NGOs assisting asylum seekers at the border. In 2020 she was recognized by the American Council for the Teaching of Foreign Languages with the Global Engagement Initiative Award and by the Modern Languages Association with the Humanities Innovation Grant. She recently published an article in the American Translator's Association Chronicle titled, "Going All In to Help Asylum Seekers at the U.S. / Mexico Border".
Jalil is a Doctor of Medicine with 9 years of experience as a Spanish interpreter. He specializes in medical terminology and has a passion for cardiology, pulmonology, & surgery. Jalil teaches most of the medical terminology for this course.
Karena Poupard has been a professional interpreter for 20 years. As a daughter of Deaf parents and raised in a culturally Deaf family, including a Deaf brother and three Deaf aunts, all of whom sign fluently in American Sign Language (ASL), she became passionate in her career choices. As a native user of ASL she identifies and connects with the Deaf community, which inspired her to further her education in the area of ASL, Deafness and Interpreting. She began interpreting in the educational system in 2000, and then decided to begin her educational journey in 2004 towards becoming a professional interpreter.
She has since graduated with three degrees. She obtained her Associate Degree from Spartanburg Community College (SCC) in 2006 in ASL/English Interpreting. Karena then received her Bachelor’s degree in 2012 from the University of North Carolina at Greensboro (UNCG) in Professions in Deafness. She then received her Masters degree in 2015 from the University of North Florida (UNF) in ASL/English Interpreting/Pedagogy. Since receiving her Master’s Degree, Karena has began a teaching career at the collegiate level and is currently teaching ASL and interpreting at USC Upstate and Converse College. Karena has been interpreting in the community at large in multiple settings over the past 20 years and has 10 years of Video Relay Service (VRS) experience. Karena has also mentored emerging interpreters in ASL/English interpreting. She is passionate about her field and teaching and hopes to continue working with USC Upstate in creating a program area for signed language interpreting.
Olga is a Russian interpreter and translator based in San Francisco, CA. She is certified as a medical interpreter by both CCHI and NBCMI. The bulk of her daily work is dedicated to the medical and legal needs of the new Russian-speaking immigrants to California.
Born and raised near Moscow in Russia, Olga earned her Master's in Biology and Diploma in Translation in 2010, moved to California and started working as a language service provider here. In 2014, Olga earned a Certificate of Health Care Interpreter from City College of San Francisco and became certified two years later.
Olga spoke about challenges of medical interpreting for Russian-speaking immigrants at IMIA in 2018 and interpreting for the elderly at CHIA in 2019. She discussed interpretation at asylum interviews with the local professional community at the platforms provided by NCTA and CIA in 2020.
Ms. Tram Bui is a Vietnamese refugee who came to the US when she was 6 years old. She has a BA in Social Ecology, Pre-law from the University of California, Irvine. She is a Vietnamese National Board Certified Medical Interpreter who has been working in the field for 16 years. Before interpreting, she taught 2nd and 3rd grade in the Riverside Unified School District then taught 5 years of ESL in Mesa Public Schools in Mesa, AZ. She served as Member-at- large then Vice President of the Arizona Translators and Interpreters, Inc. She is a voting member of the American Translators Association.
The final exam will be offered 1 week after training is completed, giving students plenty of time to study and review.
The final exam will consist of multiple choice and written questions. Students must score 80% or above to receive their certificate of completion.
A: After successfully completing the training, certificate holders have earned their core qualification as medical interpreters and can begin to work in 48 of the 50 states. Some states may have additional requirements for sign language interpreters. Our training course fulfills the training prerequisite to sit for the nationally-recognized CCHI & NBCMI medical interpreter certification exams, which is the highest qualification a medical interpreter can obtain. Though it may be optional, we encourage students to sit for the certification exam after they receive our training in order to further distinguish themselves and earn an even higher wage. Learn more about the differences between a certificate and certification by clicking here.
A: Our follow up surveys indicate that our alumni earn an average of $32.8 per hour as medical interpreters. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, interpreters and translators employed by a hospital earn a median salary of $50,980 in 2019. However, most interpreters are self-employed and work as contractors for agencies; they may command higher wages and have greater independence as contractors, but they do not have guaranteed hours like employees. Therefore, many interpreters will work for multiple agencies.
A: All students must be proficient in English and at least one other language; all languages are welcome as the training is language-neutral. In addition, having a high-speed internet connection with a computer, a microphone & webcam is required. Students will be asked to submit evidence of dual-language proficiency before the first day class. If you require a language proficiency test, you can indicate that on the application and we can help you arrange one.
A: This certificate qualifies one to work as a medical interpreter in most contexts and the course serves as a prerequisite to the CCHI and NBCMI exams. The Certification Commission for Healthcare Interpreter (CCHI) and the National Board of Certification for Medical Interpreters (NCBMI) are the two most highly reputed national organizations that provide healthcare interpreters with certification. This training is also continuing education for sign language interpreters. If you have further inquiries, click here to contact us.
A: Much of the medical terminology will be presented in the form of a recorded lecture with an assignment to ensure you were retaining the information that was presented. Students will be assigned the recorded lectures throughout the course and will have 5-7 days to watch them and complete their assignment. Afterwards, they have the opportunity to discuss what they learned and ask questions to the trainer who presented the lecture during a live class session.
A: After finish the training, you will be promoted to take the proctored final exam. The final exam will be offered the Saturday following the end of the training, giving students ample time to study. The final exam will be offered twice per month, therefore students may defer their exam until the second time it is offered if they feel they need more time to study. The final exam will consist of short answer & multiple choice questions that cover the content of the training, with an emphasis on critical thinking skills and decision-making. In order to pass, you must score at least 80%. If you do not pass on your first attempt, you may make a second attempt after thoroughly studying the curriculum and speaking with one of the directors or trainers about what went wrong and why.
A: After you complete your training, you will be promoted to take a final exam. After you pass the final exam with a score of 80%, you will be given a signed certificate of completion within 72 hours.
A: If you already paid for a course and are not able to make it, we will issue you a refund for the course fee or allow you to defer up to 14 days before the course has started. Please click here and let us know what you need. When a refund is issued, the recipient will be responsible for the PayPal transaction fees.
A: All trainers will be subject-matter experts and experienced medical interpreters. Trainers may vary from class to class and be subject to change based on the composition of the class. You may read more about each trainer in the "Meet the Trainers" section of our website. If you want more information about a trainer, feel free to contact us.
A: After paying the trainers, all funds from this training will be used by the nonprofit to advance Americans Against Language Barrier's mission of increasing the quality of life of those with limited English proficiency. Explore our website to learn about our current projects and feel free to contact us with any questions you may have.