January 2nd to January 31st of 2021
Saturday & Sunday
6:00pm to 10:00pm Eastern Time
All students who take this course are required to be proficient in two languages and will be screened. Click HERE to learn more.
The class is entirely online and is capped at 16 students per class in order to maintain an interactive experience.
Qualifies for 5.0 Continuing Education Units (CEUs) from the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) in Professional Studies.
All proceeds are used for charitable purposes.
40 hours of live class time & live simulation training
10 hours of self-paced lectures & modules
Jalil is a Doctor of Medicine with 9 years of experience as a Spanish interpreter. He specializes in medical terminology and has a passion for cardiology, pulmonology, & surgery.
Robin has been teaching Spanish at the university level for over twenty years. For the last five years, she has been teaching, translation, and interpreting, including medical interpreting. She is an experienced CMI-Spanish interpreter and is also active in pro bono interpreting work for NGOs assisting asylum seekers at the border.
Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and WA DSHS-certified medical and social services interpreter based in Seattle, Washington. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle.
Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.
Yuliya has found a way to share her passion for the interpreting profession and language access through teaching continuing education workshops and basic training courses for healthcare interpreters and writing in The Medical Interpreter Blog, which focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development. In addition, Yuliya shares useful resources and relevant news in her Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters and translators working in the Pacific Northwest to share resources, ask questions and find support.
Olga is a NBCMI-certified Russian interpreter and translator with over 10 years of experience. She specializes in immigration, medicine and life sciences.
Ms. Tram Bui is a Vietnamese refugee who came to the US when she was 6 years old. She has a BA in Social Ecology, Pre-law from the University of California, Irvine. She is a Vietnamese National Board Certified Medical Interpreter who has been working in the field for 16 years. Before interpreting, she taught 2nd and 3rd grade in the Riverside Unified School District then taught 5 years of ESL in Mesa Public Schools in Mesa, AZ. She served as Member-at- large then Vice President of the Arizona Translators and Interpreters, Inc. She is a voting member of the American Translators Association.
Karena Poupard has been a professional interpreter for 20 years. As a daughter of Deaf parents and raised in a culturally Deaf family, including a Deaf brother and three Deaf aunts, all of whom sign fluently in American Sign Language (ASL), she became passionate in her career choices. As a native user of ASL she identifies and connects with the Deaf community, which inspired her to further her education in the area of ASL, Deafness and Interpreting. She began interpreting in the educational system in 2000, and then decided to begin her educational journey in 2004 towards becoming a professional interpreter.
She has since graduated with three degrees. She obtained her Associate Degree from Spartanburg Community College (SCC) in 2006 in ASL/English Interpreting. Karena then received her Bachelor’s degree in 2012 from the University of North Carolina at Greensboro (UNCG) in Professions in Deafness. She then received her Masters degree in 2015 from the University of North Florida (UNF) in ASL/English Interpreting/Pedagogy. Since receiving her Master’s Degree, Karena has began a teaching career at the collegiate level and is currently teaching ASL and interpreting at USC Upstate and Converse College. Karena has been interpreting in the community at large in multiple settings over the past 20 years and has 10 years of Video Relay Service (VRS) experience. Karena has also mentored emerging interpreters in ASL/English interpreting. She is passionate about her field and teaching and hopes to continue working with USC Upstate in creating a program area for signed language interpreting.
In order to receive a certificate in medical interpretation, all students must meet the following requirements:
Note: This class is language-neutral, so we accept students that speak all languages, including sign languages.
You will be asked to provide evidence of language proficiency after reserving your seat. There are multiple ways to prove your language proficiency. For example, if you needed to prove your proficiency in Spanish, you can use any one of the following options:
The final exam will be offered 1 week after training is completed, giving students plenty of time to study and review.
If the final exam time does not work for the student, a more convenient time can be arranged for free.
The final exam will consist of multiple choice and written questions. Students must score 80% or above to receive their certificate of completion.
A: Yes! Students who would like a 60-hour certificate have the option to add an additional 10 hours of training at no additional cost. Further information will be provided to all students who register. If you have any questions, please contact us for more information.
A: All students must be proficient in English and at least one other language; all languages are welcome as the training is language-neutral. In addition, having a high-speed internet connection with a computer, a microphone & webcam is required. Students will be asked to submit evidence of dual-language proficiency before the first day class. There are a number of ways prove dual-language proficiency, which are listed in the prerequisites section of this page. If you require a language test, please contact us and we can help you arrange an affordable one. We offer language proficiency exams from an independent 3rd party in more than 100 languages for a flat rate of $75 per exam.
A: After successfully completing the training, certificate holders are qualified to work as medical interpreters in most states. Some states may have additional requirements, especially for sign language interpreters. Please contact us if you want more information regarding the requirements in your state. Our training course also fulfills the training prerequisite to sit for the nationally-recognized CCHI & NBCMI medical interpreter certification exams. We encourage students to sit for the certification exam after they receive our training in order to further distinguish themselves. Learn more about the differences between a certificate and certification by clicking here.
A: This 50-hour certificate course serves as a prerequisite to the CCHI and NBCMI exams. The Certification Commission for Healthcare Interpreter (CCHI) and the National Board of Certification for Medical Interpreters (NCBMI) are the two most highly reputed national organizations that provide healthcare interpreters with certification. If you have further inquiries, click here to contact us.
A: Much of the medical terminology will be presented in the form of a recorded lecture with an assignment to ensure you were retaining the information that was presented. Students will be assigned the recorded lectures throughout the course and will have 5-6 days to watch them and complete their assignment. Afterwards, they have the opportunity to discuss what they learned and ask questions to the trainer who presented the lecture during a live class session.
A: After finish the training, you will be promoted to take the proctored final exam. The final exam will be offered the Saturday following the end of the training, giving students ample time to study. The final exam will be offered twice per month, therefore students may defer their exam until the second time it is offered if they feel they need more time to study. The final exam will consist of short answer & multiple choice questions that cover the content of the training, with an emphasis on critical thinking skills and decision-making. In order to pass, you must score at least 80%. If you do not pass on your first attempt, you may make a second attempt after thoroughly studying the curriculum and speaking with one of the directors or trainers about what went wrong and why.
A: After you complete your training, you will be promoted to take a final exam. After you pass the final exam with a score of 80%, you will be given a signed certificate of completion within 24-72 hours.
A: If you already paid for a course and are not able to make it, we will issue you a full refund 7 days before the course has started. Please click here and request a refund.
A: After paying the trainers, all funds from this training will be used by the nonprofit to advance Americans Against Language Barrier's mission of increasing the quality of life of those with limited English proficiency. Explore our website to learn about our current projects and feel free to contact us with any questions you may have.
A: All trainers will be subject-matter experts and experienced medical interpreters. Trainers may vary from class to class and be subject to change based on the composition of the class. You may read more about each trainer in the "Meet the Trainers" section of our website. If you want more information about a trainer, feel free to contact us.